漢譯法常見(jiàn)錯(cuò)誤分析:“人才”≠talents
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-30 00:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
227
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
漢譯法常見(jiàn)錯(cuò)誤分析:“人才”≠talents
發(fā)達(dá)國(guó)家有四大優(yōu)勢(shì):技術(shù)*、管理心得*、實(shí)力雄厚和人才豐富多彩。
[誤] Les pays dvelopps possdent 4 sortes de supriorit : technique de pointe, exprience de gestion avances, capitaux riches et talents en abondance.
這句話漢語(yǔ)應(yīng)當(dāng)不難理解,但是用切合的法語(yǔ)表述卻非常值得探討。*,全文說(shuō)"四大優(yōu)勢(shì)",而后列舉"......*、......深厚、......豐富多彩",漢語(yǔ)無(wú)法挑剔;但法語(yǔ)既用了supriorit頭領(lǐng),接著的列舉新項(xiàng)目實(shí)際上能夠省掉相對(duì)的修飾詞,由于法語(yǔ)的表述早已擁有本質(zhì)的邏輯聯(lián)系,即:發(fā)達(dá)國(guó)家在技術(shù)、管理方法、資產(chǎn)和人才等四方面有著著優(yōu)勢(shì)。既是優(yōu)勢(shì),其技術(shù)和管理方法當(dāng)然是*的,其資產(chǎn)必然是深厚的,其人才也應(yīng)該是豐富多彩的,因此沒(méi)有必需再用形容詞修飾。
也有,漢語(yǔ)說(shuō)"人才",法譯時(shí)不一定必須用talents.全*沒(méi)有那么多的talents,應(yīng)按照前后文挑選適合的詞句。例如,院校為國(guó)家運(yùn)輸了大量人才就可以譯為了更好地l'universit a form pour l'Etat bon nombre de dipl?ms qualifis.而在本句中,"人才"實(shí)際上就是指人力資源管理豐富多彩,因而可譯為ressources humaines.參照下邊的譯文翻譯:
[正] Les pays industrialiss disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.
上一篇: *電視劇的爆笑韓文譯名
下一篇: SJ銀赫推特再次驚現(xiàn)裸女
歐風(fēng)推薦
德語(yǔ)句子學(xué)習(xí):永遠(yuǎn)不要忙得沒(méi)有時(shí)間去思考
韓國(guó)留學(xué):德成女子大學(xué)
韓語(yǔ)日常生活口語(yǔ):入學(xué)和畢業(yè)(音頻)
玩轉(zhuǎn)韓語(yǔ)新詞:你知道什么是????嗎?
法語(yǔ)交際熱門(mén)話題:請(qǐng)?jiān)谛盘?hào)音之后留言
2013金球獎(jiǎng)將花落誰(shuí)家
歐元債務(wù)危機(jī)中的重要詞匯(6)
帶你了解“劉大尉”宋仲基真實(shí)的面貌!
韓語(yǔ)小笑話:首爾戀人和釜山戀人
意大利語(yǔ)語(yǔ)法:疑問(wèn)副詞