常用的10個(gè)葡萄牙俚語詞匯!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
稀有語種考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
學(xué)過語言的人都知道,俚語是了解本土文化的一個(gè)*切入口,那么在葡萄牙語的學(xué)習(xí)中,有哪些常見的俚語詞匯呢?
1. feito ao bife
困難重重,陷入窘境
葡萄牙有個(gè)*的娛樂節(jié)目名稱為Feitos ao bife. 還有很多同名餐廳哦,火得一塌糊涂。
例句:
Eu falhava mais uma vez entrevista de emprego. Estou feito ao bife!
2. Tira o cavalinho da chuva
放棄某事物 desistir de algo
這句話在使用時(shí)應(yīng)搭配完整的主謂賓相當(dāng)于 alguém abandona um determinado acontecimento
例句:
Se está a pensar que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva.
3. Vai chatear o Cam?es
給某人/物一個(gè)清凈的環(huán)境和氛圍
Cam?es ,葡萄牙*的《盧西塔尼亞人之歌》,是葡萄牙的大文豪,類似于*的李白杜甫王羲之的地位。文豪創(chuàng)作時(shí)不希望被嘈雜的環(huán)境打擾,所以在說這句話時(shí),是在警告對方:你這樣特別招人煩,消停吧!
例句:
Calas-te Paulo! O discurso da Maria n?o
está feito! Vai chatear o Cam?es!.
4. é boa como o milho
某人很性感 sexy
在葡萄牙,用于表達(dá)uma gaja gostosa,這是一種對女性的贊賞,但有時(shí)也有調(diào)戲之嫌,所以作為男生不要隨便用這樣的詞形容女生朋友,萬一誤會豈不是鼻青臉腫。
例句:
Encontrei ali uma menina russa, com cabelo vermelho e olhos azuis, é boa como o milho!.
5. Vira o disco e toca o mesmo
總是在重復(fù)說同樣的事情 repete o que diz
Disco是碟盤,傳統(tǒng)中看電影聽音樂的神器。把光盤翻面,相當(dāng)于把之前播放的內(nèi)容重新播放一次,也就是在重復(fù)曾經(jīng)說過的話。這點(diǎn)并不難理解。
不過,也有一種俚語是vira o disco,意思是中文里的“翻過這一頁,繼續(xù)其它的內(nèi)容”。
例句:
Que estupido és! Vira o disco e toca o mesmo! N?o gastas tempo de todos nós!.
6. Fica com os aceites
很生氣,很不悅:ficar/estar zangado/irritado.
葡萄牙人經(jīng)常會在表達(dá)生氣時(shí)使用俚語 estar/ficar com azeites,同義表達(dá)還有 estar/ficar com os vinagres; estar/andar com os burros.
例句:
Eu fico com azeites, porque a m?e n?o me compra azeites. 我好氣, 因?yàn)閶寢尣粫o我買橄欖油。
7. muitos anos a virar frangos
形容某人比較幼稚,需要時(shí)間磨礪走向成熟,成為“老司機(jī)”
葡萄牙人喜歡用食品做俚語,這里又利用上了frango(雞)。*人會說“翅膀還沒有硬”,如果翅膀真的硬了,雞也能飛了吧。原來中葡俚語俗語有時(shí)如出一轍。
例句:
Ana sabe tudo sobre cabelo e maquiagem, segundo ela, s?o muitos anos a virar frangos. 安娜了解美容美發(fā),但是根據(jù)她的情況,要多年才能變成“老司機(jī)”。
8. a pulga atrás da orelha
形容某人不自信的狀態(tài)desconfiar.......
Pulga是跳蚤。想象一下跳蚤在耳朵上玩耍,是不是很刺激?但是如果一個(gè)人不自信或者心中有疑惑,抓耳朵是一個(gè)常見的動作。所以當(dāng)人不自信時(shí),抓耳朵就好像有跳蚤似的要抓一抓。
例句:
Vi um pacote diferente na caixa do correio daqui de casa. Fiquei logo com a pulga atrás da orelha, seria uma bomba?"
我在郵箱李看到一個(gè)不一樣的包裹,我心里開始打鼓了,會不會是炸彈???
9. inglês ver
貌似已經(jīng)實(shí)現(xiàn),但是真相被遮掩,虛虛實(shí)實(shí)
algo que é aparente, mas n?o é válido ou real.
這個(gè)俚語經(jīng)常以Isso é para inglês ver的句子出現(xiàn)。這句話出自葡萄牙殖民巴西的時(shí)代。英國人要阻止葡萄牙的黑奴貿(mào)易,巴西殖民政府就做出了停止貿(mào)易的假象,其實(shí)暗箱操作。para inglês ver也就成為了表達(dá)"展示假象"的經(jīng)典表達(dá)。
例句:
N?o gasta demais tempo nesse projecto, tem que saber que isso é para inglês ver. 你別在那個(gè)項(xiàng)目上浪費(fèi)太長時(shí)間,你要知道這就是給別人看的,沒有實(shí)際意義。
10. macaquinhos na cabe?a
在某人腦子里總有奇怪而新奇的想法
macaquinhos,是猴子macaco的指小詞。葡萄牙人對猴子的認(rèn)識和*一樣,機(jī)靈古怪,不拘一格。當(dāng)這些猴子在腦子里,就變成了不拘一格的想法和認(rèn)知能力。如此來說,這句話不再難理解。
例句:
Para amigo! Ninguém tem interesse em conhecer seus macaquinhos na cabe?a! 停下來吧朋友,沒有人有興趣想知道你腦子想的亂七八糟的東西。
以上就是關(guān)于“*常用的10個(gè)葡萄牙俚語詞匯”的全部內(nèi)容,歐風(fēng)在線*葡萄牙語在線培訓(xùn)課程,感興趣的朋友可以點(diǎn)擊右下角咨詢在線客服獲取詳細(xì)信息哦!