實(shí)用法語(yǔ)詞組:成形,具體化
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-03 01:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
171
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
實(shí)用法語(yǔ)詞組:成形,具體化
【德語(yǔ)原文】
évitez de porter des tissus synthétiques lorsque vous voyagez en avion. Si
un incendie prend corps dans la cabine, ces matériaux fondront sur votre
peau.
【翻譯中文】
乘飛機(jī)旅游時(shí),防止衣著化學(xué)纖維衣服。若倉(cāng)內(nèi)起火,這種材料會(huì)熔融您的肌膚。
【剖析擴(kuò)展】
表達(dá)”成形,具體化“的短語(yǔ)就是說(shuō):Prendre corps
Ce projet prend corps.這一計(jì)劃具體化了。
而在文首文章段落中,Un incendie prend corps.“火焰成形了”,意譯就是說(shuō)“起火了”。
可是大伙兒千萬(wàn)別給prendre corps亂加冠詞哦。
由于prendre du corps會(huì)變?yōu)椤伴L(zhǎng)胖”的含意……
自然,大伙兒還可以伴隨著語(yǔ)句轉(zhuǎn)變而意譯。
例如:Le vin prend du corps en
vieillissant.葡萄酒伴隨著儲(chǔ)放時(shí)間加長(zhǎng)而變得醇正。(實(shí)際上就是說(shuō)葡萄酒內(nèi)函變得厚實(shí)了,還是“長(zhǎng)胖”了啊!)。而Avoir du
corps,則特指葡萄酒的味兒變濃郁、醇正。
歐風(fēng)推薦
法國(guó)商學(xué)院介紹:波城高等商學(xué)院
夫妻間常見(jiàn)的12種謊言 (雙語(yǔ))
西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》以斯帖記4
《巴黎小情歌》插曲:Les yeux au ciel
西班牙語(yǔ)新聞每日一聽(tīng):10月19日
一起學(xué)習(xí)韓語(yǔ)新造詞:????
韓語(yǔ)日常交際常用句型整理(13)
心理測(cè)試:測(cè)測(cè)你會(huì)如何對(duì)待自己不喜歡的人
掉肉的季節(jié)該知道:什么水果含糖量高!
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):韓國(guó)語(yǔ)詞類概論——第六章 冠詞